帝上指什么生肖?
“帝上”就是“鸡”! “帝上”这个词是出自《诗经·小雅·鹤鸣》中的“鹤鸣于九皋,声闻于野。君子学之,其声洋洋。鱼潜在渊,或在于渚。君子猎之,其矢悠悠。鹰隼试翼,鸠鹊御屋。君子学之,绸缪牖户。” 这句话的意思是说:一只鹤在深水之中悠然而鸣,声音传得很远;一条鱼儿在水边浅水处游动,时而出现在滩头;猛禽跃跃欲试,准备起飞;斑鸠、喜鹊住在屋檐下,显得安闲自在;人们在春天里学习,忙而不乱。
这六句话中都有“鸟”字,除了第二句“鱼潜在渊,或在于渚(zhǔ)”的“鱼”字外,其余的“鸟”字都是虚指,代指动物,而且是代指古人想象中的各种各样的鸟。那么为什么非得要解释成“鸟”呢?难道不能解释成其他的动物吗? 我认为完全可以! 为什么一定要认定这些鸟是指一种鸟呢? 因为“帝”的意思是“天子的,帝王的”。这种观点来源于东汉郑玄对《诗经》的注解。 另外,唐朝孔颖达在注释《诗经》时也说:“此六语皆兴语也。先言人事以喻君德,次言鸟兽以喻群臣。”这就是说前面的话指的是人类的行为,用来比喻君王应当怎样做,后面的话指的是鸟类和野兽的行为,用来比喻群臣应当怎样做。
既然前面指代人类行为的话里有“鹤”“鱼”“鹰隼”;而后面指代群臣与自然界万物的行为的句子里有“雉”“鸠”“鹊”“雁”等,那为什么不将前面的人代换成后面的物代,然后将二者联系起来理解呢?比如将第一句话里的“鹤”换成“雁”,然后理解为“大雁飞得这么高,叫声这么嘹亮,就像那位德行高尚的君主发出来的呼声一样”。这样理解岂不更妙?而且这首诗正是通过对比“雁”和“鹤”的表现来讽刺君王和大臣的。
事实上,古人也是这样用的。比如唐朝诗人陈子昂有一首著名的诗叫《感遇》,其中有一句“凤凰丹穴里,雏羽拂霓裳”,这里的“凤”就指的是“雁”;宋朝文学家苏轼也有诗云“我昔钱塘泛舟还,云锦帆尾挂鸳鸯。绿丝摇映西湖影,红袖啼匀玉脸香”,其中的“鸳”也是指“雁”。 所以我认为用现代汉语翻译时,应该保留文言文里的人名(或物名),而不必非要把它翻译成一种固定的动物。这样做更能保持语言的鲜活。